2025-05-13

Se viene una charla sobre doblaje al Museo MAR

Será una convocatoria abierta y gratuita, que servirá como introducción para aquellos interesados en aprender la profesión.

El Museo MAR será anfitrión este sábado a las 11.00 de una charla sobre doblaje. La misma será gratuita y estará dirigida a todos aquellos interesados en aprender esa profesión, o a quienes quieran adquirir nuevos conceptos.

Denise Maciel Roulier, locutora y actriz de doblaje a cargo del evento, invitó a los marplatenses a participar. En una entrevista en el programa "Sonido", por Radio Brisas, reflexionó que "siempre hay que reinventarse y aprender un poquito de todo".

"Empecé como locutora, me recibí en ISER en 2016, aunque en locución de eso vi muy poco. Al contrario de lo que pensaba al comienzo de la carrera, cuando vi que tenía doblaje al último año y no me veía haciendo voces, empecé a cursar la materia y me enamoré completamente", comentó.

Según explicó, a partir de ahí, hizo "todo como para poder introducirme en el mercado. Al igual que los locutores, uno se tiene que mover. Hay tantos chicos que hoy se están formando, que siempre está bueno destacar que hay que moverse".

En ese sentido, aseguró que el castellano neutro "no es nada fácil" y es "como aprender un idioma nuevo. Es desaprender un poco el rioplatense o lo básico del lenguaje y sus modismos, y adaptarnos a que todos los países deben entendernos".

"Cuando llega un producto para doblar acá en Argentina y que se va a emitir en el resto de América Latina, me tengo que adaptar a eso, a que el resto me tiene que entender. Si hablo en rioplatense, hay muchas cosas que se pierden", agregó Roulier.

En ese sentido, precisó que "la 'ye' es completamente diferente y creo que es lo que más batalla da para quien empieza recién en neutro. Todas las letras tienen un lugar en la boca y suenan, a diferencia que con el rioplatense o algún otro tipo de español de América Latina".

Además, destacó que "no es solamente doblar o que la boca esté completamente sincronizada. Eso se logra gracias a herramientas que tienen los programas de edición. A veces hay que acelerar un poquito el tiempo por algunas frases, más allá de que se adapten en el texto del guion".

"Hay muchas expresiones en inglés que son mucho más breves que su traducción en español", añadió Roulier.

 

Escuchá la entrevista completa en "Sonido", por Radio Brisas:

Te puede interesar